In University Records and Life in the Middle Ages, trans. and with an intro. and notes by Lynn Thorndyke (New York: W. W. Norton and Company, Inc., 1975), selection 138 is a list of the promoters and examiners of Matheus de Capitaniis de Busti when he received the doctorate of arts in 1438 and the doctorate of medicine in 1441 from the university of Pavia. Thorndyke says that for the most part he's left the names in the Latin of his source, a collection published in 1789. I've no reason to doubt that this reproduces the Latin of the original. I have simply omitted the three names that appear to have been Englished, as well as any locatives that use the English preposition 'of'.
| Bartholomeus de Maglanis
Johannes de Concorezio Apollinaris de Cremona Antonius de Bernardigio Franciscus Pelacanus Santinus Folpertus = Santinus de Folpertis Girardus Bernerius Johannes Martinus Johannes Nicola de Bennis Jacobus de Rippa Henricus Marzarius Johannes de Piro Petrus de Clericis Luchinus Balbus Johannes de Pescina |
Paganinus Zerbus
Pantaleo de Vercelis Johannes Antonius de Castronovo Henricus de S. Alosio Francischinus Acerbus Girardus Bernerius Apollinaris Offredus Antonius de Bernaregio Tebaldus Madius de Salis Antonius Marsarius de Castronovo Sirus de Rubeis Johannes Matheus Ferrarius Antonius de Terzago Antonius de Gambaloto Nichola de Bennis (= Johannes Nicola de Bennis?) |
It's noticeable that da is the normal locative pronoun, but see also the names Ruberto di Girardin da Lendenara and Nicolò de Girardin de Lendenara: here we see normal Italian usage in the first name and substitution of de for *both* prepositions in the second. In de Bertolin, de Vi(n)cenzi, de Gilino, and de Marcho Galeotto the preposition is probably patronymic, but de Piamonti is probably a locative 'of Piemonte'. If the final a can be trusted, de Argentina is probably metronymic. The name di Paxiti is clearly patronymic; the source is a diminutive of the name Pace, from Latin pax 'peace'. The name di Zirondi is more difficult to interpret. In this dialect Zirondi should be from Gironde, the name of a French province. It appears that either di is being used here with locative sense, or this is a patronymic based on a byname.
The names dai Liuti and dai Carri might be translated 'from/at/by the lutes' and 'from/at/by the carts'. Fucilla (25) says that the latter appears early in the form quel(lo) dai/dei carri 'he of the carts', more of a pure description than a true byname. At any rate, these names appear to be originally occupational in function, for a lute-maker and a carter. The name del Avvogaro is harder to interpret. An av(v)ogaro was a lawyer or attorney, but the term could also refer to a high mercantile official or to the mayor of a commune. I suspect that the byname was patronymic, but it could also have been topographical. I can't completely explain dal Sagrà. A sagrato is a churchyard, however, and I can easily believe that sagrà is an older dialect form; if so, this is a straightforward topographical locative.
Bolognin is probably just an ethnic term for someone from Bologna, but Fucilla mentions that it was also the name of a coin. Zambotto may be patronymic. Fucilla gives Iacopotto as a diminutive of Iacopo 'Jacob', and the derived surname Pottino implies the existence of the pet form Potto. Gian (Iaco)potto, or in this dialect Zan (Iaco)potto, could well assimilate to Zambotto. Sandeo could perhaps be a contraction of what would be santo Dio 'blessed God' in modern Italian, possibly deriving from a favorite oath.
Most of the forenames are recognizable. Filin may be Fileno. Boetio clearly represents the name of the Latin scholar Boetius. Hellia is a variant of Elio. Orazio is a standard form that may not be familiar: it's from Horatius. Piedrobon is a double name, Pietro Bono. Corradin is a diminutive of the Italian borrowing of Conrad. Palmerin is a diminutive of Palm(i)ero, an original byname for a pilgrim ('palmer') used as a forename from the 12th c.
| Giacomo de Argentina
Alberto Trotto Filin Sandeo Domenego de Bertolin Ludovico Pauluzo Antonio dai Liuti Antonio de Vincenzi Antonio da Quieto d'Arzenta Augustin di Bonfrancischi Zohane Maria Riminaldo Ludovigo Bolognin Alberto de Vicenzi Zohane Sadoletto Boetio di Silvestri Federigo da Lugo Cosma di Paxiti Alphonso de Marcho Galeotto Hellia Bruza Zohane Andrea Torexella Lodovigo da Valenza Nicolò da Pexaro Zohane Andrea d'Arzenta Michiel Costanzo Ruberto di Girardin da Lendenara Zohane da Ferrara Orazio di Zirondi |
Francesco Benzo
Girolamo da Castello Girolamo di Zirondi Girolimo Nigrixollo Zanfrancesco Sandeo Mattio del Brun Zacharia Zambotto Baptista d'Arzenta Ludovigo dai Carri Nicolò de Girardin de Lendenara Antonio Benintendi Antonio da Faenza Bortolomio da Roma Zohane da Parma Piedrobon del Avvogaro Nicolò da Lonigo da Vincenza Jacomo de Piamonti Palmerin da Piaxenza Antonello dal Sagrà Zohanbaptista da Canan Corradin de Gilino Francesco Camazarin Lucha da Ragusa Ludovigo Carbun Baptista Guarin Baptista del Bello [who was a bell-ringer] |
Copyright © 1995 - 2008 Society for Creative Anachronism, Inc. "The copyright of certain portions of www.sca.org are retained by the original contributors."